1 |
Humble and Extra-Modest Expressions |
In Lesson 21, we learned honorific expressions (i.e. honorific verbs, adjectives, nouns, and honorific request/advice). Honorific expressions, known as
尊敬語 in Japanese, describe the actions, attributes, possessions, etc. of people to whom the speaker expresses respect by bestowing honors on or exalting them. Therefore, honorific expressions should not be used to talk about yourself.
We can also indicate respect to the people we are talking to and/or referring to by describing our own actions (or actions of our in-group member(s) when talking to out-group member(s)) in a modest or humble way. Depending on whether the speaker’s action involves the person to whom s/he wants to show his/her respect, they are divided into (a) humble expressions () and (b) extra-modest expressions.
(a) Humble Expressions (known as
謙譲語
)
The speaker can use humble expressions when the actions s/he performs involve the person(s) to whom s/he wants to show respect (such as visiting, speaking and giving to other people, etc. or hearing and receiving from other people, etc.). The following are verbs with a special humble form:
|
English |
|
Neutral Forms |
|
Humble Forms |
|
go |
|
行く |
|
[u] うかがう |
|
come |
|
来る |
|
[u] うかがう |
|
ask |
|
聞く |
|
[u] うかがう |
|
receive |
|
もらう |
|
[u] いただく |
|
give (to others) |
|
あげる |
|
[ru] さしあげる |
|
say (to others) |
|
言う |
|
[ru] もうしあげる |
|
know |
|
知っている |
|
[sp] ぞんじあげています or ぞんじております |
|
do not know |
|
知らない |
|
[sp] ぞんじません |
Note that three basic verbs (行く, 来る and 聞く) have the same special humble form (うかがう):
- きのう、部長のおたくにうかがいました。
I humbly visited (= went to) the division manager’s home yesterday.
- 来週の月曜日にまたこちらにうかがいたいんですが。
I would like to visit (= come) here again humbly next Monday. [Is it all right?]
- ちょっとうかがいたいことがあるんですが。
There is something I would like to ask you (humbly).
もらう and あげる also have special humble forms, いただく and さしあげる, respectively.
- 先生に辞書をいただきました。
I humbly received a dictionary from my teacher.
- 田中せんぱいにさしあげるプレゼントをもう決めましたか。
Did you decide the present you are going to give to our senior member, Mr. Tanaka, yet?
The humble forms of 言う ("say") and 知っている ("know") are also special.
- こんな時は部長に何ともうしあげたらいいんでしょうか。
What should I humbly say to the division manager in this kind of case?
- 斎藤先生: スミスさんは東大の上田先生を知っていますか。
Mr. Smith, do you know Prof. Ueda of Tokyo University?
スミス: ええ、ぞんじあげています (or ぞんじております)。
Yes, I humbly know him/her.
斎藤先生: ブラウン先生は?
How about Prof. Brown?
スミス: いいえ、その方はぞんじません。
No, I don't know him/her.
For other verbs, you can create humble forms by applying the /お + verb stem + します/ pattern.
|
English |
|
Neutral Forms |
|
Humble Forms (): /お V-stem する/ |
|
meet |
|
会う |
|
お会いする |
|
lend |
|
貸す |
|
お貸しする |
|
hold/carry |
|
持つ |
|
お持ちする |
|
borrow |
|
借りる |
|
お借りする |
Exception: |
|
see |
|
見る |
|
拝見する |
Examples:
- かさをお貸ししましょうか。
Shall I lend you an umbrella?
- 先週、パーティーで社長のおくさまにお会いしました。
I met our company president’s wife at the party last week.
- 私がそれをお持ちします。
I will carry that one (you are carrying).
- この本をお借りしてもよろしいでしょうか。
Would it be all right if I borrow this book of yours?
- 先生のプレゼンを拝見しました。
I saw your presentation.
For the /N + する/ compound verbs, the humble form is /ご (or お) + N + します (or いたします)/. In most kanji compounds, the prefix ご (i.e., ごNする) is used. However, some /N + する/ compound verbs such as 電話する uses the prefix お.
|
English |
|
Neutral Forms |
|
Humble Forms (): /ご or お N する/ |
|
meet |
|
紹介する |
|
ご紹介する or ご紹介いたします |
|
lend |
|
連絡する |
|
ご連絡する or ご連絡いたします |
|
show (around)/guide |
|
案内する |
|
ご案内する or ご案内いたします |
Exception: |
|
call |
|
電話する |
|
お電話する or ご電話いたします |
Examples:
- ご紹介(いた)します。こちらは日本大学の山下先生でいらっしゃいます。
I humbly introduce (someone) to you. This is Prof. Yamashita of Nihon University.
- 後
ほど (a polite version of
後で) 係の者がごれんらく(いた)します。
The person in charge will humbly contact you later.
- 部長: ミラーくん、お客様を会議室 (conference room) までごあんないして。
Mr. Miller, please (humbly) usher the visitors to the conference room.
ミラー: はい。(to visitors) どうぞ、こちらへ。
Yes. (to visitors) Please, (come) this way.
- 今晩
、お電話してもよろしいでしょうか。
Is it all right to call you tonight?
Not all verbs can be changed to a humble form with the /お or ご + V-stem + する/ pattern if the action does not involve other persons.
Also note that it is inappropriate to use the /V (て-form) + さしあげる/ pattern when you are speaking with your superior. This is because giving any impression of "doing a favor to your superior" makes your superior lose his/her face and sounds rude. In such a case, drop the giving verb. Instead, just use the /ご (or お) + noun + します (or いたします)/ pattern introduced above.
説明してさし上げましょうか。 → ご説明いたします。
Shall I explain it for you? I will explain.
(b) Extra-Modest Expressions (Briefly introduced as "business" forms in L.9/21)
Some verbs have special extra-modest forms. Extra-modest expressions are used when you want to talk modestly of your own actions (or actions of your in-group members) which do not involve the person with whom you are speaking.
|
|
|
Extra-modest expressions |
|
|
いる |
|
おります |
|
|
行く |
|
まいります |
|
|
来る |
|
まいります |
|
|
言う |
|
もうします |
|
|
する |
|
いたします |
|
|
食べる |
|
いただきます |
|
|
飲む |
|
いただきます |
|
|
ある |
|
ございます |
|
|
~ている |
|
~ております |
|
|
noun + です |
|
noun + でございます |
|
Both humble expressions and extra-modest expressions are used to talk about yourself (or your in-group member) and almost always used in polite forms.
Caution: NEVER use humble forms to refer to the other's (= outgroup member's) action. Even though the following sentences end with a polite ます form or an honorific request form, they are extremely rude.
1. |
ウェイター: 何を いただきますか。 [Rude/Unacceptable]
Waiter: What would you humbly like to have? |
|
2. |
今すぐじゅんびを いたしてください。[Rude/Unacceptable]
Please prepare for it right now. |
Exercise: Think of a new situation in which the question in #1 above can be used acceptably.
⇒ |
This question is rude precisely because the waiter is asking the guest (=outgroup member). If the guest uses the same question to ask his/her own group member (e.g., a colleague) who is also at the dinner table, this simply becomes an extra-modest expression: "What are we having?" |
|